New Latin Grammar
 

by Charles E. Bennett, 1918


 
HTML document for online reading (2 MB)
 
PDF file of HTML for offline reading (2 MB)
 
 

 



 
De Roberto volante fabula
 
 
De Roberto volante fabula
(Translation by Eduard Bornemann) 

Pluviae cum defluunt,
venti campos perstrepunt,
tum et puer et puella
domi maneant in cella!
id Robertus recusavit,
foris gaudia speravit:
sub umbella pervagatur
campi lamas et laetatur.

Hui, procella sibilat!
arbores ut agitat!
ventus nunc umbellam capit,
puerum sublime rapit.
audit nemo clamitantem
auras alte pervolantem.
iam attingit nubila
avolante causia.

En umbella Robertusque
volitant per nubes usque;
ante volat causia
alta versus sidera.

Quonam deportaverit
illos ventus, nemo scit.

Die Geschichte vom fliegenden Robert
(Original by Heinrich Hoffmann)

Wenn der Regen niederbraust,
Wenn der Sturm das Feld durchsaust,
Bleiben Mädchen oder Buben
Hübsch daheim in ihren Stuben. -
Robert aber dachte: "Nein!
Das muß draußen herrlich sein!" -
Und im Felde patschet er
Mit dem Regenschirm umher.

Hui, wie pfeift der Sturm und keucht,
Daß der Baum sich niederbeugt!
Seht! Den Schirm erfaßt der Wind,
Und der Robert fliegt geschwind
Durch die Luft so hoch, so weit;
Niemand hört ihn, wenn er schreit.
An die Wolken stößt er schon,
Und der Hut fliegt auch davon.

Schirm und Robert fliegen dort
Durch die Wolken immerfort.
Und der Hut fliegt weit voran,
Stößt zuletzt am Himmel an.

Wo der Wind sie hingetragen,
Ja! das weiß kein Mensch zu sagen.

 

 



 

de roberto volante fabula
 

Eduard Bornemann, Lateinisches Unterrichtswerk, Ausgabe C, Teil 1, 1960, Seite 45

 



 

Die Geschichte vom fliegenden Robert




 

Vokabeln


De roberto volante fabula in der Übersetzung von Eduard Bornemann als PDF-Datei




Sanskritweb is maintained by Ulrich Stiehl, Heidelberg (Germany)